Scirocco / Dix titres, dix traductions

Dix titres, dix traductions

Date : 13 décembre 2025


Observons les titres japonais et français des films Ghibli, et voyons si on en sort quelque chose d’intéressant.

Nausicaa de la Vallée du Vent

かぜたにのナウシカ (kaze no tani no naushika) signifie exactement « Nausicaa de la Vallée du Vent ». Le nom « Nausicaä » vient du grec ancien Ναυσικάα (Nausikáa), et en français on trouve le plus souvent la forme « Nausicaa », sans accent. Il y a plusieurs formes de ce nom transcrit en japonais, en français ou en anglais, donc c’est un peu le bazar. Et on ne va même pas parler des prononciations. Pour le film en français (et anglais), le nom est écrit « Nausicaä », avec un tréma d’origine incertaine et d’utilité douteuse, mais qui a l’avantage de lever l’ambiguïté avec l’héroïne grecque.

Le Château dans le ciel

天空てんくうしろラピュタ (tenkû no shiro lapyuta) signifie lui aussi simplement « Laputa, château du ciel ». Le nom « Laputa » vient du roman Gulliver’s Travels, de Jonathan Swift, paru en 1726. Je n’ai pas trouvé de source qui me dise si la sonorité comique du mot était volontaire de la part de Swift, mais vu la teneur du livre, c’est bien possible. Mais comme le film de Miyazaki est « tous publics », le nom de l’île volante est retiré du titre français.

Kiki, la petite sorcière

魔女まじょ宅急便たっきゅうびん (Majo no takkyûbin). 「魔女majo」signifie juste « sorcière », mais 「宅急便takkyûbin」est un drôle de mot qui, selon les dictionnaires, est à l’origine une marque déposée signifiant quelque chose comme « livraison maison express ». On était à ça d’avoir « Le Colissimo de la sorcière » ! Le nom français n’a rien à se reprocher, cela dit.

Souvenirs goutte à goutte

おもひでぽろぽろ (omoide poroporo). Le premier mot signifie « souvenir(s) », et le second est une onomatopée décrivant quelque chose qui tombe en grosses gouttes (« ploc ploc », si j’ose dire). Donc la version française est sans défaut, et l’expression « goutte à goutte » a une délicieuse sonorité.

Porco Rosso

くれないぶた (kurenai no buta) veut dire « cochon écarlate ». Ou rouge vif, ou cramoisi ; la traduction des noms de couleurs est un sujet hors de ma portée. Bon. Et le titre français est juste une traduction, mais en italien. Malin, puisque le film se passe en Italie.

Porco en avion, qui fait signe à la caméra.
Porco Rosso, Hayao Miyazaki, Studio Ghibli (1992)

Pompoko

平成へいせいたぬき合戦がっせんぽんぽこ (hêsê tanuki gassen ponpoko) est d’un coup plus compliqué.
平成Hêsê」est l’ère Hêsê, c’est à dire le règne de l’empereur Akihito, qui a duré de 1989 à 2019 (quand l’empereur a abdiqué en faveur de son fils). Le film étant sorti en 1994, c’était l’ère du présent.

Les tanuki, pas besoin de les présenter. Ce mot est passé dans le langage courant en France, et je ne le mets même pas en italique.「合戦kassen」est « bataille » (le k devient g quand le mot est accolé à un autre), et「ぽんぽこponpoko」est le bruit de tambour que font les tanuki en frappant sur leur ventre. Donc, « Ponpoko, la bataille des tanuki de l’ère Hêsê ».

On comprend la volonté de simplifier le titre en Pompoko. D’une, nous ne comptons pas le temps en ères de règne impérial. Totalement changer le titre, comme avec Kiki, était envisageable aussi, mais en quoi ? Pompoko (avec un m qui remplace le n, rare devant les p en français) est simple, unique, mémorable.

Princesse Mononoké

もののけひめ veut dire « Princesse mononoke ». Mais「もののけmononoke」n’est pas un nom propre, c’est un mot qui désigne un spectre, un esprit vengeur, ou plus largement quelque chose de ni humain, ni sympathique.
Deux choses intéressantes se produisent ici :

Le voyage de Chihiro

せん千尋ちひろ神隠かみかくし (Sen to Chihiro no kamikakushi) est aussi épineux.
sen」est le prénom « Sen », et「千尋chihiro」est le prénom « Chihiro ». La sorcière Yubaba a juste retiré le second caractère pour voler son nom à Chihiro. La prononciation du caractère change quand il est seul, comme la racine « eau » peut se trouver sous la forme hydro, dans « hydroélectrique », aqua dans « aquarium » ou eau tout seul. C’est une approximation, mais en gros c’est ça.

神隠しkamikakushi」, c’est littéralement « dissimulation divine ». En anglais, ils ont la belle expression “spirit away” qui a donné son titre anglophone au film. Des dictionnaires en ligne disent qu’elle date du 17e siècle, mais je ne sais pas si c’est un calque de l’expression japonaise ou si elle a une autre origine.

Impossible de traduire le jeu de mots entre « Sen » et « Chihiro », et pas d’équivalent français à「神隠しkamikakushi」en vue. Il a fallu changer le titre entièrement.

Le Conte de la princesse Kaguya

かぐやひめ物語ものがたり (Kaguya hime no monogatari) pourrait vouloir dire simplement « Le Conte de la princesse Kaguya ». Cependant, dans une interview de 2014, Isao Takahata a critiqué le titre francophone :

Le titre français, Le conte de la princesse Kaguya, est ce qu’il est. Mais, je vais vous dire ce que j’aurais souhaité dans l’absolu. C’est vraiment le terme « d’histoire » qui me semble le mieux convenir pour ce texte classique que tout le monde a lu mais que l’on ne comprend pas.
— Extrait de la retranscription de l’interview sur Buta Connection

Le monogatari est une forme littéraire japonaise, il n’y a pas d’équivalent parfait à ce mot en français. Les traductions en « récit », « histoire » et « conte » sont toutes valides, et je suppose que ce dernier mot dérangeait Isao Takahata (qui savait parler français) car il a un sens d’histoire fictive, imaginaire.

Et vous, comment vivrez-vous ?

きみたちはどうきるか (kimi tachi wa dô ikiru ka) est littéralement « vous tous comment vivre ? ». Le titre international est Le Garçon et le Héron, mais je m’obstine à l’appeler Et vous, comment vivrez-vous ?. Cette traduction est celle de Patrick Honnoré pour le livre qui a donné son titre au film.
Certes, le livre d’origine était peu connu en France, mais était destiné à le devenir après la sortie du film. Et à quoi bon donner un titre aussi « disneyen » à un film aussi <insérez adjectif ici> ? C’est quoi la démarche, attirer les familles qui espèrent voir le nouveau Totoro ?
Ouais, je répète exactement ce qui est dit sur ce billet d’Anima Studio, mais je me marre bien en le lisant, alors ça fait un prétexte pour vous le partager.